從傳播學視角看《牡丹亭》譯介之得失
The Gains and Losses in the Translation of Mu Dan Tingfrom the Communicative Perspective
作者: 蘇鳳
关键词: 《牡丹亭》;許淵沖;譯介;海外傳播;效果;Mu Dan Ting; XuYuanchong: translation and introduction; dissemination; suggestions
摘要:《牡丹亭》之百年譯介史對於中國文學“走出去”具有標本意義,其譯介之得失值得反思和總結。在前人工作的基礎上,許淵沖、許明的英譯本,是晚近而有影響力的一個譯本。該譯本“既真又美”,值得肯定,謂之“一得”;文本重構雖有利於突出主線,但刪減失當,使《牡丹亭》的完整性和文學價值蒙受折損,加之海外出版、發行、傳播存在不足,譯本未能在海外產生足夠的影響力,謂之“兩失”。儘管許譯本有其重要貢獻,但《牡丹亭》的譯介效果可謂一般,可從六個方面進一步精進,供其他戲劇典籍外譯參照。
Abstract: Over a century, the translation practices of Chinese classic Mu Dan Ting(《牡丹亭》)are of great value in shed of how Chinese traditional literature could be better introduced overseas.Among all the English versions, Xu Yuanchong and Xu Ming’s Dream in the Peony Pavilion is arelatively new and influential translated work built on the predecessors. The art of Xu’s translationhas reached a height with sublimity as its ultimate goal in the pursuit of literal "beauty". That is whatwe could learn from him. Admittedly, the reconstruction of the text has highlighted the main lineof the story, which is essential to reach the audience. But the overdoing of it, on the contrary, ledthe translation "in like a lion, out like a lamb". Therefore, concerning its integrity and literary valueof the original work, it is an undeniable loss. Moreover, the insufficiency in oversea publication,distribution, and dissemination made it even worse. These two weak points should be made up bythe followers. Nevertheless, Xu Yuanchong has contributed greatly through his translation. Based onhis work, this paper puts forward proposals on how to help Mu Dan Ting and other Chinese classicalliterary works go further and exert more influence in the world.